復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 歷年試題 >

2023年中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研試題及答案一覽!

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-03-21
  2023年中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研試題及答案一覽!截止目前中山大學(xué)已經(jīng)公布了翻碩考研試題,試卷內(nèi)容包括漢譯英、英譯漢、段落翻譯等,為了方便大家復(fù)習(xí)學(xué)習(xí),考研招生網(wǎng)進(jìn)行了相關(guān)整理,希望能幫助您一舉成碩。
2023年中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研試題
  2023中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題與答案
  一、詞條:漢譯英
  1)稀土:rare earth
  2)綠色發(fā)展:green development
  3)講好中國(guó)故事:tell China’s stories well
  4)九二共識(shí):the 1992 Consensus
  5)霍亂:cholera
  6)天宮空間站:Tiangong space station
  7)人民幣跨境支付系統(tǒng):Cross-border Interbank Payment System,CIPS
  8)共同富裕:common prosperity
  9)居民消費(fèi)指數(shù):Consumer Price Index,CPI
  10)動(dòng)態(tài)清零:dynamic zero-COVID policy
  11)創(chuàng)新型國(guó)家:innovative country
  12)一國(guó)兩制:one country,two systems
  13)兩大百年奮斗目標(biāo):Two Centenary Goals
  二、詞條:英譯漢
  1)entangled photon:糾纏光子
  2)OPEC:石油輸出國(guó)家組織
  3)access denial:存取拒絕
  4)Liz Truss:麗茲·特拉斯
  5)Thucydides's trap:修昔底德陷阱
  6)Westminster Abbey:威斯敏斯特教堂,西敏寺
  7)Kiev:基輔
  8)Pfizer:輝瑞
  9)gig economy:零工經(jīng)濟(jì)
  10)nuclear threat:核威脅
  三、段落翻譯:漢譯英
  My Correspondence with Celebrities
  《與名人通信》
  When I was young,I was fond of having correspondence with celebrated persons.To be precise,I sent a lot of letters,but received not many replies.However,those who enjoyed the reputation of"masters"did write back to me.
  我年輕時(shí),愛和名人通信。嚴(yán)格地說,是我向名人家寫信多,人家回信少,但越是大師級(jí)的名人,越是給我回信。
  Some time in 1947,I wrote to Mr.Hu Shi,then President of Peking University,and asked him what ideal and aspiration we young people should cherish.To my amazement,Mr.Hu replied with a remark of encouragement:"A man of virtue never wastes his life.Quoted from Lu Gu by Hu Shi."I thought Mr.Hu might be hinting that I should learn from sages so as to become virtuous.However,it is a pity that I still have not found out the secret to a worthy life,even at an advanced age.
  1947年我曾給當(dāng)時(shí)任北京大學(xué)校長(zhǎng)的胡適寫信,請(qǐng)他指點(diǎn)青年人應(yīng)該有什么樣的抱負(fù)和理想。沒想到胡適先生竟給我回信題詞,題詞是:“賢者不虛生,陸賈語,胡適”。胡適引用這句話,可能是告訴我要向圣賢學(xué)習(xí),才歸于善,但遺憾的是我到老也未學(xué)到不虛度一生的訣竅。
  Once I wrote to Mr.Xu Beihong,the great artist and then President of Peking Art College,asking him what goal young people should strive for.Instead of an encouraging remark,Mr.Xu sent me his picture.The small picture shows a few lifelike sparrows with wings spreading as if to fly,and there is also the artist's signature"悲鴻"(Beihong).As far as I could understand at that time,the picture conveyed a message:young people should learn to survive as those little birds who,with tender wings wide-spread,would launch into the sky and practise flying skills against winds and storms.I really loved this picture,and perceived from it Mr Xu's concern and expectations for us young people.
  我曾向擔(dān)任北平藝術(shù)??茖W(xué)校校長(zhǎng)、大畫家徐悲鴻寫信求教青年人的努力方向?yàn)楹?。徐悲鴻先生沒有給我題詞,但畫了一幅小畫,上面畫著幾只栩栩如生的麻雀,正欲展翅飛翔,畫上有“悲鴻”簽名。我當(dāng)時(shí)的理解是:青年人應(yīng)該像小鳥那樣展開稚嫩的翅膀到廣闊的天空中去經(jīng)風(fēng)雨,鍛煉飛翔的本領(lǐng),才能求得生存。我很喜歡這幅小畫,也可見徐悲鴻先生對(duì)青年人的關(guān)心和希冀。
  Another time,I wrote to consult Mr.Feng Zikai,the well-known cartoonist in Shanghai.He sent me neither remark nor picture,but only his autograph"豐子愷"(Feng Zikai).As Mr.Feng was a cartoonist with a good sense of humour,I thought he might have imbedded some well-considered message in it for me to discover.So I racked my brains and worked out the following implication:"豐",meaning"abundance",refers to an abundance of knowledge;"子",meaning"child",refers to young people;as for"愷",it certainly means"joy and happiness."Ah,yes,I had got Mr.Feng's message—"Only by acquiring an abundance of knowledge and skills,can young people have a bright future and a happy life."
  我曾向居住在上海的著名漫畫家豐子愷先生請(qǐng)教,但他沒有題詞或畫畫給我,只寄給了我一張他的親筆簽名。豐先生是漫畫家,極富幽默感,也許是他故意讓我從他的簽名中去猜測(cè)其良苦用心。于是我想“豐”是知識(shí)要豐富的意思,“子”是孺子,即青年人的意思,“愷”是歡樂喜悅的意思。噢!我明白了,是豐先生在告訴我:“青年人應(yīng)該要掌握豐富的知識(shí)和本領(lǐng),才會(huì)有光明的前程和快樂的人生。”
  In October,1949,I wrote to Mr.Guo Moruo,the great writer and historian,to seek advice.He had just come to Beijing(Peking)from Hong Kong by a detour via Dalian,to attend plenary session of the Chinese People's Political Consultative Conference.While still staying in Peking Hotel,Mr.Guo managed,out of his tight schedule,to send me a warm reply with some remarks of encouragement:The ancient saying"Approach an encounter with apprehension,and strive to succeed by strategy"is very enlightening.As apprehension arises from anxiety about one's own incapability,the saying calls for caution and vigilance.One will eventually succeed if he takes pains and devises ways to do everything without negligence.As a matter of fact,Mr Guo's quotation comes from the Chinese classic The Confucian Analects,as the part of the text goes,Zilu said,"If you,Master,were given command of all the three armies of a great state,whom would you take to help you?"The Master said,"The man who would fight a tiger bare-handed or cross a river without a boat,and even die without regret—that sort of person I would not take.My associate must be one who would approach an encounter with apprehension,and strive to succeed by strategy."So you see,Mr Guo had not only quoted"approach an encounter with apprehension,and strive to succeed by strategy",but also briefly illuminated its implication.He emphasized caution and vigilance as against rashness and negligence,and advocated the spirit of trying to win success by deliberate,painstaking efforts.His advice greatly inspired me.
  1949年10月,我向大文學(xué)家、歷史學(xué)家郭沫若先生寫信求教。當(dāng)時(shí)郭老剛從香港繞道大連轉(zhuǎn)赴北京參加全國(guó)政協(xié)會(huì)議,他尚住在北京飯店內(nèi),雖然很忙,還是很熱情地給我回信,并題詞:“臨事而懼,好謀而成,這兩句古話是很好的。懼是怕做不好,有警惕的意思。做事不掉以輕心,肯用苦心思索辦法,自然是可望成功的。”郭老引用的這兩句古話出自《論語》,原文是:“子路曰:子行三軍,則誰與?子曰:暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。”郭老引用了“臨事而懼,好謀而成”八個(gè)字,又在后面加了一段精辟的注解,特別強(qiáng)調(diào)了遇事要有警惕,不要掉以輕心,肯用苦心想辦法,可望成功的精神,使我深受啟迪。
  It was worthwhile corresponding with celebrities,but nevertheless I did not keep it up.After I had taken a job in early 1950,I stopped writing to celebrated persons,so as not to inflict inconvenience.It was not until the 1980s that I resumed that interest.Over the years I have received from various celebrities more than one hundred letters,and have preserved them carefully.When I sometimes browse through them,I feel great delight and satisfaction.
  與名人通信是很有意義的事,但我沒有堅(jiān)持下去。自1950年初參加工作以后,我沒有再去找名人的麻煩,主動(dòng)和人家通信。但自80年代開始,我又有了和名人通信的興趣。至今我已保存各種名人給我的信百余封,有時(shí)翻讀一番,也感到非常愜意。
  以上就是【2023年中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研試題及答案一覽!】的全部?jī)?nèi)容,如果您還想要了解更多各大院??佳蟹?jǐn)?shù)線、復(fù)試信息、調(diào)劑專業(yè)等系列上岸信息,快進(jìn)入考研招生網(wǎng)進(jìn)行深入了解,相關(guān)內(nèi)容小編已經(jīng)整理好,直接搜索關(guān)鍵詞即可,進(jìn)一步提升您的上岸幾率。
 ?。ㄇ那母嬖V大家,點(diǎn)擊下方圖片可以免費(fèi)獲得考研招生網(wǎng)備考資料哦~)
延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)