復試
調劑

考研復試 考研調劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 翻譯碩士 > 考點(diǎn)解析 >

翻碩復試問(wèn)題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?

來(lái)源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-05-10
  翻譯碩士復試問(wèn)題之對彼得·紐馬克的翻譯理論的認識?進(jìn)入復試之后,一般面試官會(huì )問(wèn)你一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的問(wèn)題或某個(gè)名家,為此考研招生網(wǎng)整理了其中一個(gè)名家——彼得·紐馬克的翻譯理論,供回答參考!
翻譯碩士復試問(wèn)題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?
  一、談一談你對彼得·紐馬克的翻譯理論的認識?
  彼得·紐馬克(Peter Newmark)生于1916年,是著(zhù)名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過(guò)多種歐洲語(yǔ)言的翻譯工作,是出色的譯者、編輯,也是一位語(yǔ)言學(xué)家,并擔任英國語(yǔ)言學(xué)家協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)。他的主要興趣就是把語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論應用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語(yǔ)語(yǔ)言研究相結合。
  紐馬克把翻譯主要分成四類(lèi):交際性翻譯、語(yǔ)義性翻譯、直譯和死譯(逐行逐字對照翻譯)。他提出的交際性翻譯和語(yǔ)義性翻譯以及這兩種翻譯間的共性和區別開(kāi)拓了翻譯理論研究新途徑,在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大反響。紐馬克提出翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。前者是因為語(yǔ)言中有些東西已經(jīng)標準化,只允許二種譯法,兩種語(yǔ)言彼此互譯時(shí),譯法基本固定。后者則是由于語(yǔ)言中有些東西允許有各種選擇,各種譯法,并非標準化。求助于其它理論以完善其理論基礎,并以藝術(shù)感染力和修辭上的特點(diǎn)作為一個(gè)藝術(shù)整體而存在。
  紐馬克認為翻譯是有規則可循的。要使原作內容和譯文內容等同,譯文中所采用的比喻、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詞項、詞法結構以及語(yǔ)序在語(yǔ)言的使用頻率上應與原文等同。同時(shí),他認為,翻譯主要涉及意義問(wèn)題。在兩種語(yǔ)言的翻譯中,要把人們所表達,的語(yǔ)言譯成另一-種語(yǔ)言時(shí),意思就會(huì )走失。源語(yǔ)言中某些意義表達方式是不可能譯成完對等的目的語(yǔ)言。因此,意義的走失是然的。古今中外翻譯標準頗多,如直譯和意譯,以及泰特勒的三原則和嚴復的信達雅等。但事實(shí)是,上述標準都只能適應某一種或幾種文本。紐馬克認為翻譯標準須能夠衡量某種翻譯方法是否準確,是否大限度地重現原文的意義。他提出的翻譯標準比較籠統:準確(accurate,內容準確,事實(shí)準確,風(fēng)格準確)和簡(jiǎn)潔(economical)。他認為只有語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法能達到這個(gè)目的。譯文是否準確可回譯(back translation)來(lái)檢驗。
  以上就是【翻碩復試問(wèn)題:對彼得紐馬克的翻譯理論的認識?】的全部?jì)热?,如果您還想要了解關(guān)于考研報名、院校資訊、分數線(xiàn)、錄取線(xiàn)、調劑專(zhuān)業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查詢(xún)。
  或者直接在下方【在線(xiàn)咨詢(xún)】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責聲明:本站所提供的內容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò )搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權問(wèn)題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習計劃表

  • 考研公共課復習規劃
  • 考研數學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見(jiàn)易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導