復試
調(diào)劑

考研復試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁 > 翻譯碩士 > 考點解析 >

翻碩復試面試問題:談一談你對文獻型翻譯的看法?

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-05-10
  翻碩復試面試問題之談一談你對文獻型翻譯的看法?在所有的翻譯碩士考研復試問題中,談對文獻型翻譯的看法是比較容易考到的,因此建議大家熟記于心,為此考研招生網(wǎng)為大家整理了相關(guān)內(nèi)容,供參考!希望大家一舉成碩!
翻碩復試面試問題:談一談你對文獻型翻譯的看法?
  一、談一談你對文獻型翻譯的看法?
  文獻型翻譯和工具型翻譯是功能主義翻譯目的論第二代代表人物克里斯蒂安·諾德提出的兩大翻譯策略。
  文獻型翻譯就是對源文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所作的“文獻記錄”,即譯文要讓接受者了解曾在源語文化中發(fā)生的一次交際行動,它充當了源文作者和源文接受者之間進行源語文化交流的文獻,源語文化特色在譯文中保持不變,翻譯方式無需根據(jù)目的語語境作出調(diào)整。文獻型翻譯包括四類:
  1)逐詞翻譯或逐行對照翻譯。重視再現(xiàn)源語詞法、詞匯和句法特征,主要用于比較語言學和語言百科全書中,目的是體現(xiàn)不同語言的結(jié)構(gòu)差異。
  2)直譯或語法翻譯。強調(diào)再現(xiàn)源語的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和詞的慣用法,常用于翻譯政治人物的講話、學術(shù)文獻等。
  3)文獻學翻譯或?qū)W術(shù)翻譯,即直譯加注法。常用于翻譯古代文獻、《圣經(jīng)》或文化差異較大的文本。
  4)異化翻譯。故事的源語文化背景沒有改變,給譯語讀者造成一種陌生感或文化距離感,源文的功能有所改變,主要用于文學翻譯。
  工具型翻譯的目的是在譯語文化中實現(xiàn)新的交際功能,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當獨立的信息傳遞工具。翻譯本身被視為一種交際活動,而不僅僅是對源語作者與源語讀者間的交際行動所作的文獻記錄。譯文根據(jù)自身的目的對源文作出調(diào)整。工具型翻譯分為三類:
  1)等功能翻譯,用于技術(shù)文本、計算機手冊和其它實用文本,如使用說明、收據(jù)、旅游信息文本和產(chǎn)品信息等的翻譯。
  2)異功能翻譯,即源文在文化或時間上與譯文讀者有較大距離,在新的語境中保留源文功能沒有太多意義,譯者對源文的功能加以調(diào)整,如:將《格利佛游記》和《堂吉珂德》譯成供兒童閱讀的故事,其諷刺功能對于那些不知道其源文背景的當代讀者而言已經(jīng)過時,因而就被指稱功能所取代,說明這是一個發(fā)生在異國情調(diào)的環(huán)境中的有趣的虛構(gòu)故事。
  3)相應功能翻譯,即譯文與源文功能基本對應的文學翻譯,如將古希臘的六步格詩(hexameter)翻譯成英語的素體詩(blank verse)等,多數(shù)詩歌翻譯屬于這種情況。
  以上就是【翻碩復試面試問題:談一談你對文獻型翻譯的看法?】的全部內(nèi)容,如果您還想要了解關(guān)于考研報名、院校資訊、分數(shù)線、錄取線、調(diào)劑專業(yè)、錄取流程、錄取率等其他信息,還可以進入考研招生網(wǎng)查詢。
  或者直接在下方【在線咨詢】我們的老師↓,速度更高效!
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學習計劃表

  • 考研公共課復習規(guī)劃
  • 考研數(shù)學三歷年真題
  • 英語常見易混淆詞匯
  • 考研英語核心詞匯
  • 考研英語真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息