復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 考研英語(yǔ) > 翻譯 >

2023考研英語(yǔ)翻譯三步分析法!學(xué)姐指點(diǎn)

來(lái)源:考研招生網(wǎng) wgm 2022-12-13
  2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,很多同學(xué)對(duì)考研英語(yǔ)翻譯還不熟練,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語(yǔ)翻譯三步分析法的相關(guān)內(nèi)容,幫助大家全面掌握翻譯題的分析方法,找到解答翻譯題型的技巧,根據(jù)自身情況查漏補(bǔ)缺,也希望能給大家一些參考,現(xiàn)在就跟著學(xué)姐一起來(lái)看看2023考研英語(yǔ)翻譯三步分析法的內(nèi)容吧。
2023考研英語(yǔ)翻譯三步分析法!學(xué)姐指點(diǎn)
  一、分析句子結(jié)構(gòu)
  通讀這句話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。
  and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means.這句話的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。
  and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much...to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對(duì)復(fù)雜。
  二、判斷定義
  【means】作為名詞,表示方式,途徑
  【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。
  【create】引發(fā)
  【convey】傳達(dá)
  【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
  【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用
  【peoples】復(fù)數(shù)形式,表示民族
  三、重組翻譯
  這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來(lái),并用合適的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
  第一個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。
  第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語(yǔ)從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。
  兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。
  以上就是學(xué)姐為大家整理的2023考研英語(yǔ)翻譯三步分析法!學(xué)姐指點(diǎn)的全部?jī)?nèi)容!想了解更多關(guān)于考研的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注高頓考研官網(wǎng)查詢(xún),現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入下半年考研復(fù)習(xí)關(guān)鍵期,大家要抓緊時(shí)間努力備考,祝大家考研成功。
  【2024考研備考已開(kāi)始,現(xiàn)在點(diǎn)擊下方圖片,即可免費(fèi)領(lǐng)取全年學(xué)習(xí)資料】

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見(jiàn)易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息