復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 考研英語(yǔ) > 翻譯 >

2023考研英語(yǔ)翻譯八大技巧分享!上岸必看

來(lái)源:考研招生網(wǎng) wgm 2022-12-13
  2023考研復(fù)習(xí)已進(jìn)入沖刺階段,很多同學(xué)想知道考研英語(yǔ)翻譯有沒(méi)有什么技巧可用,學(xué)姐給大家整理了2023考研英語(yǔ)翻譯八大技巧的相關(guān)內(nèi)容,包含重譯法、增譯法、減譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法、詞序調(diào)整法等,幫助大家全面掌握英語(yǔ)翻譯技巧,找到解題方法,現(xiàn)在就跟著學(xué)姐一起來(lái)看看2023考研英語(yǔ)翻譯八大技巧的內(nèi)容吧。
2023考研英語(yǔ)翻譯八大技巧分享!上岸必看
  1、重譯法
  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
  We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
  譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。
  2、增譯法
  為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。
  A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.
  譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。
  3、減譯法
  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
  These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.
  譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
  4、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
  在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。
  (1)adj.→v.
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
  譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
  5、詞序調(diào)整法
  詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
  譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。
  6、正義反譯,反義正譯
  negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
  The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
  譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”
  7、分譯法
  分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。
  8、語(yǔ)態(tài)變換法
  這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
  Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
  譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
  以上就是學(xué)姐為大家整理的2023考研英語(yǔ)翻譯八大技巧分享!上岸必看的全部?jī)?nèi)容!想了解更多關(guān)于考研的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注高頓考研官網(wǎng)查詢(xún),現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入下半年考研復(fù)習(xí)關(guān)鍵期,大家要抓緊時(shí)間努力備考,祝大家考研成功。
  【2024考研備考已開(kāi)始,現(xiàn)在點(diǎn)擊下方圖片,即可免費(fèi)領(lǐng)取全年學(xué)習(xí)資料】

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見(jiàn)易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
資料專(zhuān)區(qū) 查看更多>

考研英语真题中长难句类型分析

已下载248份
下载

考研英语长难句类别及特点分析

已下载396份
下载

考研英语长难句句型技巧分析

已下载357份
下载

考研英语长难句分析三大要义

已下载222份
下载

考研英语:如何灵活拆分长难句

已下载269份
下载

考研数学导图汇总-高数

已下载763份
下载

考研数学导图汇总-高数

已下载342份
下载

考研数学导图汇总-高数

已下载367份
下载

考研数学导图汇总-概率

已下载257份
下载

2021年考研真题 数学一-试卷

已下载926份
下载

考研政治分析答题模板总结及二十大考点

已下载248份
下载

【22年】史纲周年纪念

已下载993份
下载

2021年考研真题 政治-试卷

已下载274份
下载

2020年考研真题 政治-试卷

已下载617份
下载

2021年考研真题-试卷

已下载926份
下载
考研信息